全國(guó)服務(wù)熱線
400-993-8812 (9:00-23:00)
在線客服
9:00-23:00
小郎老師微信
免費(fèi)領(lǐng)取
·托福雅思備考資料 ·網(wǎng)校免費(fèi)試聽(tīng)課 ·網(wǎng)校課程優(yōu)惠券Qなんとなく具合の悪そうな人に「どうかいたしましたか」と聲をかけたら、余計(jì)に気分を悪くしたような顔をされてしまいました。
Q對(duì)感覺(jué)氣色不佳說(shuō)“どうかいたしましたか”,對(duì)方反而擺出一副更不舒服的表情。
Aこれは、現(xiàn)代の一般的な敬語(yǔ)の使い方としては、あまりおすすめできません。この狀況であれば、「どうかなさいましたか」と言うべきです。
A作為現(xiàn)代的一般性敬語(yǔ),我們不太推薦使用這種用法。這種情況該說(shuō)“どうかなさいましたか”。
解説
解說(shuō)
現(xiàn)代語(yǔ)の「いたす」は、多くの場(chǎng)合、「謙譲語(yǔ)」として用いられます。つまり、話し手である自分(たち)の動(dòng)作を低めて言い表すときに使うものです。たとえば「そのようにいたします」と言った場(chǎng)合には、何かの動(dòng)作をおこなうのは話し手の側(cè)です。それに対して、〔明らかに聞き手の動(dòng)作?聞き手の領(lǐng)域に屬するできごとである場(chǎng)合〕に「いたす」を使うのは、好ましくありません。
現(xiàn)代日語(yǔ)的“いたす”多用作“謙讓語(yǔ)”。即用于貶低說(shuō)話者我(們)所說(shuō)的話。比如在說(shuō)“そのようにいたします”時(shí),是說(shuō)話者要去做某事。與之相對(duì)的,(明顯屬于聽(tīng)話者的動(dòng)作、聽(tīng)話者的領(lǐng)域范疇時(shí))使用“いたす”并不好。
ただし、「どうかいたしましたか」という言い方自體が、常にだめだというわけではありません。「なにか不都合が発生しましたか」という意味で使う「どうかいたしましたか」は、問(wèn)題ないのです。これは、なぜでしょうか。
不過(guò)并不是說(shuō)“どうかいたしましたか”的說(shuō)法本身任何場(chǎng)合都不行。用于表示“有什么不好的嗎”的意思時(shí)用“どうかいたしましたか”就沒(méi)問(wèn)題。這是為什么呢?
それは、「いたす」には「謙譲語(yǔ)」に加えて、「丁寧語(yǔ)」としての用法もあるからです。相手が原因ではない「不都合の発生」を、「いたす」を使って丁寧に表しているものです。しかし「丁寧」な言い方であっても、たとえば具合が悪そうに見(jiàn)えたりするなどの〔明らかに聞き手の動(dòng)作?聞き手の領(lǐng)域に屬するできごとである場(chǎng)合〕には、不適當(dāng)なのです。
這是因?yàn)椤挨い郡埂背恕爸t讓語(yǔ)”還有“鄭重語(yǔ)”的用法。這里就是對(duì)不因?qū)Ψ皆蚨鞍l(fā)生的不好事情”用“いたす”來(lái)表示鄭重。但是同樣是“鄭重”用法,如果是對(duì)方看著不舒服這類(明顯屬于聽(tīng)話者的動(dòng)作、聽(tīng)話者的領(lǐng)域范疇”時(shí)就不適合了。
ウェブ上でアンケートをしてみたところ、気分が悪そうな人に向かって「どうかいたしましたか」と言うのは「おかしい」という回答は、社會(huì)の活躍層であり敬語(yǔ)を使う機(jī)會(huì)の多い30代から50代にかけての年層で非常に多く見(jiàn)られました。一般に、敬語(yǔ)の使い方に関して質(zhì)問(wèn)をすると、このような年代分布になることが多いものです?,F(xiàn)在10代や20代の人も、社會(huì)経験を積んでいくとだんだんと敬語(yǔ)の使用法を習(xí)得していくはずなので、現(xiàn)在の若い人たちの結(jié)果が「そのまま將來(lái)の日本語(yǔ)のすがたを反映している」というわけではないと思われます。
在網(wǎng)上進(jìn)行問(wèn)卷調(diào)查后,我們發(fā)現(xiàn)認(rèn)為向不舒服的人問(wèn)“どうかいたしましたか”很“奇怪”的回答多見(jiàn)于社會(huì)的活躍階層、即使用敬語(yǔ)機(jī)會(huì)多的30~50歲的年齡層。通常關(guān)于敬語(yǔ)使用方法問(wèn)題都會(huì)出現(xiàn)這樣的年代分布?,F(xiàn)在十多二十歲的人在積累社會(huì)經(jīng)驗(yàn)后,也會(huì)漸漸掌握敬語(yǔ)的使用方法,所以現(xiàn)階段年輕人的結(jié)果并不“直接反映未來(lái)的日語(yǔ)形態(tài)”。
駅のアナウンスでときどき聞かれる「ご乗車できませんのでご注意ください」というものも、これと似ています?!袱磥\車できません」という言い方は、「ご案內(nèi)できません」などと同じく、話し手の動(dòng)作を低めて言い表す謙譲語(yǔ)であるという解釈が可能です。つまり、ことばの上からすると「私〔=駅員さん本人〕は電車に(一緒に)乗れません」という意味になってしまいます?!袱磥\車になれませんのでご注意ください」と言うのがふさわしいでしょう。
車站里常聽(tīng)到廣播說(shuō)“ご乗車できませんのでご注意ください”也與此相似?!挨磥\車できません”的說(shuō)法與“ご案內(nèi)できません”等結(jié)構(gòu)相同,可以解釋為貶低說(shuō)話者動(dòng)作的謙讓語(yǔ)。即從字面意思來(lái)說(shuō)是“我(=站務(wù)員本人)不能(一起)乘車”?!挨磥\車になれませんのでご注意ください”的說(shuō)法更符合吧。
こんな説明で、ご理解いたしましたでしょうか。おっと失禮、ご理解なさいましたでしょうか。
這么說(shuō)明你理解了嗎?啊,失禮,您理解了嗎?